李清照声声慢多版本英译赏析

发布时间:2017-03-17 00:00:00 编辑:云梦 手机版

  《声声慢》是李清照南渡以后的一首震动词坛的名作.通过秋景秋情的描绘,抒发国破家亡、 天涯沦落的悲苦,具有时代色彩.在结构上打破了上下片的局限,全词一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深.下面是小编整理的一些《声声慢》的词句的英译解析,大家可以参考参考。

  例1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

  林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

  杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.

  徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

  许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

  解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。

  2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。

  3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。

  4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。

  例2、 乍暖还寒时候,最难将息。

  林译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

  杨译:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.

  徐译:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.

  许译:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

  解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。

  1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。

  2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。

  3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。

  4)许译调整了原词的语序,“lingering cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。

  例3、 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

  林译:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?

  杨译:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?

  徐译:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.

  许译:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

  解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。

  2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。

  3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh, how could I”,使译文更具英诗风格。

  例4、 雁过也,正伤心、却是旧时相识。

  林译:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

  杨译:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.

  徐译:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.

  许译:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.

  解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。

  2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring not the old memories back!”道出了旧相识却反增其悲的原因。

本文已影响861
+1
0