红楼梦元春判词英译赏析

发布时间:2017-03-17 00:00:00 编辑:云梦 手机版

  贾元春,中国古典小说《红楼梦》中的人物,金陵十二钗之一,贾政与王夫人所生的嫡长女,贾珠的亲妹妹,贾宝玉的亲姐姐,因生于正月初一而起名元春。下面是小编分享的《红楼梦》中元春的判词的英译赏析,欢迎阅读!

红楼梦元春判词英译赏析

  元春判词

  二十年来辨是非,榴花开出照宫闱。

  三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。

  杨译:

  For twenty years she arbitrates,

  Where pomegranates blaze by palace gates.

  How can the late spring equal the spring’s start ?

  When Hare and Tiger meet,

  From this Great Dream of life she must depart.

  霍译:

  You shall, when twenty years in life’s hard school are done,

  In pomegranate —time to palace halls ascend.

  Though three springs never could with your first spring compare,

  When hare meets tiger your great dream shall end.

  解析:

  1)此判词中,“三春”指的是元春的三个妹妹:惜春、迎春、探春。。“初春”指的是元春,词中暗含贾府的其他三个女儿都没有元春风光荣耀,而“虎兔相逢大梦归”一句表明人生如梦,委婉地暗示元春的死期,揭示了盛衰荣辱、荣枯消长的规律。

  2) 霍译通过增译的方法,如把“二十年来”翻译成“when twenty years in life’s hard school”表明元春身处深宫的艰辛。霍译还选用程度较高的形容词修饰相应的中心意象以增强语言的表现张力,如把“大梦归”翻译成“your great dream shall end”。相较杨译对比更加强烈。

本文已影响861
+1
0