历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。下面是小编分享的李大钊散文《艰难的国运与雄健的国民》的英译赏析,欢迎大家阅读!
艰难的国运与雄健的国民
National Crisis vs Heroic Nation
李大钊
Li Dazhao
历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。
The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.
1、the course of,course在文学以及非文学翻译中都是非常常见的表示道路,进程的词汇,政府工作报告等政经类文章也常看到。
2、 平坦的=smooth ,flat, plain
3、 “走到”这个词的处理,体现文学翻译的一个特点——并不需要字字对应,beset 也是一个重点词汇,常见意思为“困扰,使苦恼”,用法为beset (sb)with sth,注意这个词的过去式和过去分词都是beset,而现在分词形式是besetting
4、 艰难险阻difficulties and obstacles,还是不要一个字一个字地去抠,重要的是达意
5、 Nothing short of =only ,文学翻译中的only经常用nothing more than等词组代替,merely都很少用~~这样的词组读起来更有文学的意味在里面
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
1、mighty=(形)强有力的,强大的,巨大的,雄伟的
(副)非常,很
(名)强有力的人,这又是一个高级词汇啊,所谓高级词汇,就是用起来会让你显得很高级的词汇
2、境界此处译为section(意思为地段,地区),并没有用realm体现大师对于词汇的把握,精准且到位
3、“平原无际,一泻万里”在句中处理为状语,“一泻万里”译为 rolling on non-stop for thousands upon thousands(成千上万,千千万万,无数) of miles,但也可译为 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch(连续地,不停顿地,一口气地)。
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。
Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.
1、come up against表(突然或意外)碰到(困难,反对),又体现了大师用词的慎重和精准,section上句已做分析
2、 翻译“两岸丛山迭岭,绝壁断崖”时,首先要理解句子最本质的意思,其实就是“河流流到了很狭窄的地段,这个地段两岸有高山和陡崖”,用flank(动词意为“位于。。。的两侧”)作后置定语修饰section,真的很绝~
3、 Wind作动词有蜿蜒,曲折前进的意思,常与through, along连用,表沿着…曲折前进 ,)“回环曲折,极其险峻”译为winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn来自成语twists and turns。此句亦可译为following a dangerous tortuous course。
4、 Course出镜率极高,参见上面的分析
5、 Fare=
7、 Likewise,副词,同样地,也,而且
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。
The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.
1,“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为a traveler on a long journey。
2,“有时……,有时……”译为now……now……(=sometimes……and
sometimes……)
3,坦荡平原,崎岖险路= a broad, level plain, a rugged, hazardous road.
志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。
While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.