前些日子,为了寻找四十年前的旧作剪报,在箧底的隐蔽角落里,竟把一些远年陈迹也翻了出来。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。下面是小编整理的英语散文照片上的童年赏析,欢迎大家阅读!
照片上的童年
The Photographic Record of My Childhood
何为
He Wei
前些日子,为了寻找四十年前的旧作剪报,在箧底的隐蔽角落里,竟把一些远年陈迹也翻了出来。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。
The other day, in rummaging a suitcase for newspaper clippings of my essays written over forty years ago, I came upon some old objects, among them an old and enormously bulky album.
要点:
1,题目“照片上的童年”译为The Photographic Record of My Childhood,全文内容主要是追忆他的童年时代,较Photos Taken in My Childhood或My Childhood in the Photograph更加确切
2,“前些日子”即“不久前”,可译为the other day或recently
3,Rummage有“翻找”的意思,比look for 更加符合原文意思
4,“竟把…”译者用come upon表达出了原文“不期而遇”的感觉,另外“远年陈迹”即“陈年之物”,译为 old objects
综述:从题目的翻译到“竟”的译法,再次提醒了我们要从理解的高度来进行翻译。
在那本布满虫蛀的影集里,贴着我出世后最早的几张照片。我漠然看着褪了色的童年面容,似乎找到了童年的梦,却又觉得它早已远远离开我,再也不属于我自己,仅仅是一种无可奈何的存在而已。
The moth-eaten album contained several photos of myself taken in early childhood. I stared blankly at my little face in the faded photos, feeling as if I were reliving my childhood. But I also felt that my childhood had long been irretrievably gone and no longer belonged to me.
要点:
1,“出世后”和“最早的”取其一翻译即可
2,“看着褪了色的童年面容”即“看着褪色的照片上我童年的面容”译为I stared blankly at my little face in the faded photos,这里意思一定要具体清楚,否则会引起困惑
3,“似乎找到了童年的梦”可以理解为“似乎重温童年旧梦”译为feeling as if I were reliving my childhood
4,“却又觉得它早已远远离开我,再也不属于我自己,仅仅是一种无可奈何的存在而已”中的“早已远远离开我”和“仅仅是一种无可奈何的存在而已”意思上有重叠,整合意思即,即“却又觉得他早已一去不复返,已经不属于我了”译为I also felt that my childhood had long been irretrievably gone and no longer belonged to me.
照片上的童年是真实的,又是虚幻的。
My childhood, as recorded in the old photos, was at once real and unreal.
要点:
was at once real and unreal意同both real and unreal
综述:注意上句中意思的整合~
一张照片上, 有一个稚气可掬的孩子,大概是刚满周岁,按照家乡的习俗,在胸前悬垂着一块很大的“锁片”。半个多世纪前的一幅合影。这就是我自己吗?萌芽状态的人生,一无所知地面对着陌生的世界。
In one of the photos, I was very little, probably just one year old. As was the custom of my native place, I had a big ornament hung on my chest as a lucky charm. The photo had been taken over half a century ago. Was it me myself in the embryonic stage of life, with my ignorant eyes on the strange world?
要点:
1,“在胸前悬垂着一块很大的’锁片’”译者按“胸前挂着一个大型饰物,以表吉祥”,译为I had a big ornament hung on my chest as a lucky charm,“挂锁片”是我国特有的习俗,也可以将其视为中国特色词汇进行翻译,译者在此将“锁片”进行宏观化并解释了用途,有利于读者理解
另 一张站着的全身照,记得是摄于三岁那年,也可能是四岁。冬天,穿着又厚又臃肿的棉袍,显得蹒跚可笑。又一张,看上去是同一时刻拍摄的。那是我和祖母的合 影。我紧紧拉着祖母的手。我从幼小时就在祖母抚育下,祖孙俩形影不离。那一年祖母不过五十三四岁。在照片上,她微微侧着脸,仿佛叮嘱我向前注视,又像是在 给我讲孟姜女万里寻夫的悲壮故事。我的祖母有讲不完的民间故事。我总觉得她有一本无字的书,书上写满了令人神往的故事,那也是我最早接触到的文学作品。
Another photo, in which I stood full-length, had been taken, I remember, when I was three or four. It was winter, and I was dressed cumbersomely in a cotton-padded thick gown, staggering ridiculously. In still another photo, probably taken at the same time, I was holding grandma by the hand. As she had been looking after me ever since I was in the cradle, we had become inseparable from each other. In the photo, she looked in her early fifties. She was turning her head slightly, as if trying to make me look ahead or telling me the tragic and moving story of Meng Jiang Nu making a long, difficult journey in search of her husband. She had an unlimited stock of folk tales to tell. I always thought her in possession of a wordless book full of fascinating stories. They became, as it were, the first literary works that I ever came into contact with in my life.