中国散文当教师的快乐英译赏析

发布时间:2017-03-09 00:00:00 编辑:云梦 手机版

  4,“笑语纷纭之中,我们一下子就很熟悉很亲热了”译为Thus, between laughter and chat, we came to know each other better and were soon on friendly terms.,其中between 是“由于….与…的共同作用”=because of …and … combined

  在《背影》中我们也见过between 的类似用法,如:“一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲“译为” Between grandma’s funeral and father’s unemployment“,当时的between…and…意为“半因…,半因…”,其实用法和这里是一样的

  5,“思想沟通了,我们彼此也比较满意”意即“我们都比较满意这种直接的观点上的交流”译为And we would both feel pleased with the frank exchange of views.

  我还开了一班习作的课,是为一年级以上的学生选修的。我要学生们练习写各种文学形式的文字,如小说、诗、书信,有时也有翻译——我发现汉文基础好的学生,译文也会更通顺——期末考试是让他们每人交一本刊物,什么种类的都行,如美术、体育等等。但必须有封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等,同班同学之间可以互相组稿。也可以向班外的同学索稿或相片。学生们都觉得这很新鲜有趣,他们期末交来的“刊物”,内容和刊名都很一致,又很活泼可喜。

  I also offered a course on advanced writing, which was an elective for students above the freshman level. It gave them trailing in different genres of literary writing, such as fiction, poetry, correspondence and sometimes translations. For the end-of-term examination, I had them each hand in a self-edited magazine specializing in any subjects, such as fine arts, sports, etc. and complete with well designed from cover, aim of its publication, photos, etc. Students of the same class could solicit contributions or photos from each other, or from students of other classes. They called it an interesting try. The magazines they handed it by the end of the term were very lively and encouraging, each having its content quite in line with its title.

  要点:

  1,“开课”即offer a course

  2,” 让他们每人交一本刊物”意即“让每人交一本自编的刊物”,译为I had them each hand in a self-edited magazine,“让某人做某事”即have sb done, self-edited译为“自编的”属增益成分

  3“学生们都觉得这很新鲜有趣”可按“他们都对这尝试感到有趣”译为They called it an interesting try,

  4,“但必须有封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等”意即“完成品必须有设计良好的封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等”译为and complete with well designed from cover, aim of its publication, photos, etc

  5,” 活泼可喜”译为lively and encouraging,其中“可喜的”意即“值得高兴的,振奋人心的”译为encouraging

  回忆起那几年的教学生涯,最使我眷恋的是:学生们和我成了知心朋友。那时教师和男女学生都住在校内,课外的接触十分频繁。我们常常在未名湖上划船,在水中央的岛边石舫上开种种的讨论会,或者作个别谈话。这种个别谈话就更深入了!有个人的择业与择婚问题等等!这时我眼前忽然涌现出好几对美满的夫妻,如郑林庄和吴瑞梧,林耀华和饶毓苏,等等。有的是我以大媒的身份去参加他们的完婚仪式,有的是由我出面宴请双方的家长,为他们撮合。说起来是半个世纪以前的事了。他们中有过半数的人已先我而进入另一个世界,写到这里,我心里有说不出的一种滋味!

  In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of the intimate friendship between the students and me. In those days, teachers and students all lived on campus, which greatly facilitated our after-school contact. We often went boating on the Weiming Lake, or had discussions about various things on the marble boat by the island in the middle of the Lake, or had heart-to-heart private talks about, for instance, job selections or marriage. At this moment the images of quite a few couples, such as Zheng Linzhuang and Wu Ruiwu, Lin Yaohua and Rao Yusu, etc. suddenly appear in my mind’s eye. I attended some of their wedding ceremonies in my capacity as a go-between. Sometimes, preparatory to making a match, I had the parents of both parties meet each other at a dinner I gave. All that took place over half a century ago, and now, alas, more than half of them have gone to another world before me. I feel very had about it indeed.

  我应该停笔了,我说的既不是“尊师”也不是“爱生”,我只觉得“师”和“生”应当是互相尊重互相亲爱的朋友。

  It’s time for me to stop writing now. I’ve not been talking solely about “students respecting teachers” or “teachers cherishing students” because, to my mind, teachers and students should be friends with mutual respect and love.

  要点:

  1,”回忆起那几年的教学生涯“中的“回忆”又使用了recall这个词,迄今为止,我们见过的表“回顾,回忆,回想”的词,已经可以总结成一个系列了有look back on,in retrospection,还有这次的in recalling sth

  2,“课外的接触十分频繁“即“便于我们的课外接触”译为which greatly facilitated our after-school contact.

  3,“有的是由我出面宴请双方的家长,为他们撮合“,中的“撮合”即“配对”译为make a match ,整句话译作Sometimes, preparatory to making a match, I had the parents of both parties meet each other at a dinner I gave

  4,“他们中有过半数的人已先我而进入另一个世界”译为and now, alas, more than half of them have gone to another world before me.其中alas意为“哎呀”表示一种悲伤或遗憾的语气,是译者后来加的

  5,“我心里有说不出的一种滋味”,此句是作者表达“无奈,失落,悲伤“的常用句,我们要根据语境将他们所要表达的感情译出,此处作者的感情应是悲伤的,故译作I feel very had about it indeed.

下页更精彩:首页 上一页 1 2
本文已影响861
+1
0