中国散文当教师的快乐英译赏析

发布时间:2017-03-09 00:00:00 编辑:云梦 手机版

  我只当过十年的教师。那是一九二六年我从美国留学回来,在母校燕京大学国文系当了一名教师。下面是小编分享的英译散文赏析《当教师的快乐》,欢迎大家阅读!

  当教师的快乐

  Joys of the Teaching Career

  冰心

  Bing Xin

  我只当过十年的教师。那是一九二六年我从美国留学回来,在母校燕京大学国文系当了一名教师。那时系里的主任和教师大半是我的老师。校内其他科、系里也有我的老师。总之,全校的教师都是我的师辈!因此在开教授会的时候,我总是挑个极边极角的座位,惶恐地缩在一旁。大家都笑着称我为Faulty Baby(教授会的婴儿)。那一学期我还不满二十六岁。

  I was a teacher for only ten years. In 1926, on my return to China after finishing studies in the United States, I began to teach at my alma mater Yenching University, Peiping, as a lecturer in Chinese. The deans and teachers of the Department of Chinese then were mostly my former teachers. Other faculties and departments also had no lack of my former teachers. I may well say that practically all the teaching staff of the University were my seniors. Therefore, at a faculty meeting, I always chose a seat at an unobservable corner of the room. Everybody jokingly called me “faculty baby”. I was then on the right side of 26.

  要点:

  1, 题目“当教师的快乐”译为Joys of the Teaching Career,也可译为I Enjoy My Teaching career, My joyous Days as a Teacher,或How I Enjoyed Teaching

  只要突出“我当教师很快乐”即可

  2,“燕京大学”译为Yenching University属固定译法,国际通用

  3,had no lack of即“无一例外,全都是”此处译者用双重否定表肯定,起到了加强语气的作用~体现了原文的感叹语气“!”

  4,“不满26岁”译为on the right side of 26,意思等于younger than 26

  在学生群中就大不一样了。他们是我的好朋友。我教一年级必修科的国文,用的是古文课本。大学一年级的男女学生很多,年纪又都不大,大概在十七到二十岁之间。国文课分成五个班,每班有三四十名,因为他们来自全国各地,闽粤的学生,听不大懂马鉴主任、周作人、沈尹默、顾随、郭绍虞等几位老先生的江南口音,于是教务处就把这一部分学生分到我的班上。从讲台上望去,一个个红扑扑的稚气未退的脸,嬉笑地好奇地望着我这个“小先生”——那时一般称教师为“先生”。这些笑容对我并不陌生,和我的弟弟们和表妹们的笑容一模一样。打开点名簿请他们自己报名,我又逐一纠正了他们的口音,笑语纷纭之中,我们一下子就很熟悉很亲热了!我给他们出的第一道作文题目,就是自传,一来因为在这题目下人人都有话可写,二来通过这篇自传,我可以了解到每个学生的家庭背景、习惯、性情等等。我看完文卷,从来只打下分数,不写批语,而注重在和每个人做半小时以内的课外谈话上。这样,他们可以告诉我:他们是怎么写的,我也可告诉他们我对这篇文字的意见,思想沟通了,我们彼此也比较满意。

  It was, however, a different story when I was with my students. They and I were good friends. When I taught freshman Chinese as a required course, I used a textbook of classical prose. The freshmen were mostly young boys and girls aged between 17 and 20. Freshman Chinese was taught in five classes, each consisting of 30 to 40 students hailing from various places of China. Those from Fujian and Guangdong had difficulty in understanding the heavily accented speech of teachers like Ma Jian (Dean), Zhou Zuoren, Shen Yinmo, Gu Shui and Guo Shaoyu who all came from places south of the Yangtse River. Consequently, some of these students were transferred to my class through the arrangements of the Dean’s Office. Looking down from the rostrum, I was delighted by a multitude of rosy-faced naïve young students smiling and staring curiously at me — the little teacher. Their smiles were by no means unfamiliar to me, being similar to those I often saw on the faces of my younger brothers and younger female cousins. Often, when I opened the roll-call book and asked them each to give their own names, I corrected their accents one by one. Thus, between laughter and chat, we came to know each other better and were soon on friendly terms. The first composition they did was “My Autobiography”. I let them write on this subject because, firstly, everybody always had got something to say on it and, secondly, it would afford me a good opportunity to understand each student’s family background, habit, disposition, etc. I only put marks but never gave comments on the papers after reading them. Instead I laid emphasis on holding outside-class individual talks with them lasting not more than 30 minutes. They would tell me how they had done the composition, and I would express my opinion on it. And we would both feel pleased with the frank exchange of views.

  要点:

  1,“在学生群中就大不一样了。”即“我跟学生相处时又是另一番情形了”译为It was, however, a different story when I was with my students.

  However等表示转折,递进,顺承关系的词,放在句中更显文采哦~

  2,“他们是我的好朋友。”这样一句简单的话,译者也处理得跟我们平常译得不一样,译为They and I were good friends.强调的是师生间的朋友关系~

  3,“我教一年级必修科的国文,用的是古文课本”意即“我教一年级必修课时,用的是…”译为When I taught freshman Chinese as a required course, I used a textbook of classical prose.这个句子隐含了”当...时“的意思,因此可用when

下页更精彩: 1 2 下一页 尾页
本文已影响861
+1
0