现在白马湖到处都是树木了,当时尚一株树木都未种。月亮与太阳都是整个儿的,从上山起一直照到下山为止。太阳好的时候,只要不刮风,那真和暖得不像冬天。一家人都坐在庭间曝日,甚至于吃午饭也在屋外,像夏天的晚饭一样。日光晒到哪里,就把椅凳移到哪里,忽然寒风来了,只好逃难似地各自带了椅凳逃入室,中,急急把门关上。在平常的日子,风来大概在下午快要傍晚的时候,半夜即息。至于大风寒,那是整日夜狂吼,要二三日才止的。最严寒的几天,泥地看去惨白如水门汀,山色冻得发紫而黯,湖波泛深蓝色。
White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless. When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm. The whole family would then sit in the courtyard to bask in the sun, and even have lunch in the open air like we did in summer. Where there was sunshine, there we would move our chairs. When the cold wind came, however, we would scamper indoors like refugees, each carrying a chair or stool and hastily closing the doors behind us. The wind usually began to howl towards evening and last until midnight. In the case of a severe storm, it would rage for two or three days and nights on end. At the height of the bitter cold, the fields would for several days look deathly pale like cement, the mountains would turn dirty purple with cold, and the ripples of the Lake would be of a deep blue.
要点:
1,“现在白马湖到处都是树木了,当时尚一株树木都未种”译为White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless. in that time it was totally treele用.此处的 vegetation 指“植被”是包括树木在内的总称, 为概略化的转换,其译文意为植被繁盛.有英文散文的韵味。
2,“太阳好的时候,只要不刮风,那真和暖得不像冬天”整合句意为“没有风的日子,阳光是很温暖的”译为When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm.
3,“日光晒到哪里,就把椅凳移到哪里”即“哪里有阳光,我们就把椅子移到那里”译为Where there was sunshine, there we would move our chairs.这个句式类似于Where there's a will, there's a way.(有志者事竟成)
4,“惨白如水门汀”译为deathly pale like cement,“水门汀”即“混凝土”,“惨白”=deadly pale ,其中deadly也可换为deadly,ghastly
5,“山色冻得发紫而黯”即“山因寒冷而变为暗紫色”,译为the mountains would turn dirty purple with cold;“湖波泛深蓝色”即“湖泊的涟漪呈现出深蓝色”,译为the ripples of the Lake would be of a deep blue
综述:依旧是难理解的一段,句式较为复杂,适合细细分析
下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。可是究竟是南方,每冬下雪 不过一二次。我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。
I had no aversion to snowfall because it was much brightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night. The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month—a scene I could easily enjoy from my window. However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter .Hence it was from the wind only that I could in my daily life get a taste of winter.
要点:
1,“下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯”译为I had no aversion to snowfall because it was much brightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night.because和so that 的运用,不仅准确表达原文的话义内容,而且使译文衔接更加紧密,自然流畅。
2,“晚上差不多不用燃灯”译为I could almost do without lamplight at night,do without意为“没有…也行”
3,“远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。”译者将其转述为“远山的积雪可持续半个月,这是我一抬头就能看见的风景”,译为the distant mountains would remain snow-capped for at least half a month—a scene I could easily enjoy from my window.不仅还原了原文的意思,这样译也使得译文更加简洁
4,“可是究竟是南方,每冬下雪 不过一二次。”译为However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.译者增加主语we,使得行文变得流畅
白马湖的所以多风,可以说有着地理上的原因。那里环湖都是山,而北首却有一个半里阔的空隙,好似故意张了袋口欢迎风来的样子。白马湖的山水和普通的风景地相差不远,唯有风却与别的地方不同。风的多和大,凡是到过那里的人都知道的。风在冬季的感觉中,自古占着重要的因素,而白马湖的风尤其特别。
White Horse Lake is windy for geographical reasons. The place is surrounded by mountains except in the north where there is a gap as wide as one fourth of a kilometer, like the wide open mouth of a bag, ready to accept the wind. It is the wind that differentiates White Horse Lake from other scenic spots. Anybody who has been to the place can tell how frequent and violent the wind is there. The wind has, since time immemorial, been an important factor in characterizing winter, particularly so in White Horse Lake.
要点:
1,“半里”即250米,译为one fourth of a kilometer
2,“风在冬季的感觉中, 自古占着重要的因素…”意为“风是凸显冬季特色的一个重要因素”,译为The wind has, since time immemorial, been an important factor in characterizing winter…
现在,一家僦居上海多日了,偶然于夜深人静时听到风声,大家就要提起白马湖来,说“白马湖不知今夜又刮得怎样厉害哩!”
Now it is quite a few days since I and my family moved to Shanghai. Whenever the wind blows in the stillness of the night, we will all mention White Horse Lake, saying, “White Horse Lake must be terribly windy tonight!”
要点:
1,“白马湖不知今夜又刮得怎样厉害哩!” 意即“白马湖今夜想必又刮大风了”,译为White Horse Lake must be terribly windy tonight!