在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白湖的时候了。下面是小编整理的《白马湖之冬》英译赏析,欢迎大家阅读!
夏丏尊·《白马湖之冬》
Xia Mianzun·Winter in White Horse Lake
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白湖的时候了。十年以来,白马湖已成了一个小村落, 当我移居的时候,还是一片荒野。春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。此外两三里内没有人野。一家人于阴历十一月下旬从热闹的杭州移居这荒凉的山野,宛如投身于热带中。
I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town. Since then, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in. The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru. The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households. Having moved from Hangzhou to this desolate countryside late in the month eleven of the lunar year, we felt like getting bogged down in a polar region.
要点:
1,“白马湖”是湖名,也是地名,可用音译法或意译法翻译,在这里用的是意译法。
2,“冬的情味尝得最深刻的”即“令我真正体会冬天的…”译为I got a feel of what winter was really like, feel意为“体验”
3,“a place beyond my home town”是增译部分,体现了作者对于家乡的热爱
4,“湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋”译为while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain,“平屋”即“平房”,与bungalow(平房)不完全相同,tuck away属增益成分,意为“隐藏在…”更加强调了周围环境的寂静,更增添了几分原文的味道
5,“没有人野”=unpopulated
6,“宛如投身于热带中”译为we felt like getting bogged down in a polar region.其中,“投身于”译为get bogged down in(陷入…困境)更加符合原文情景
综述:
夏丏尊的散文我们之前也分析过不少了,比如之前的《我之于书》《中年人的寂寞》,其文章以感情真挚著称,本文中分别对向马湖的寒风 、风光和积雪进行了抒情式的描写.文章构思严谨周密,平淡朴素的用语中,却蕴含了作者对旧地故屑的眷眷之情,为了充分表达这种感情,需进行适当的增译。
那里的风,差不多日日有的,呼呼作响,好像虎吼。屋宇虽系新建,构造却极粗率,风从门窗隙缝中来,分外尖削,把门缝窗隙厚厚地用纸糊了,椽缝中却仍有透入。风刮得厉害的时候,天未夜就把大门关上,全家吃毕夜饭即睡入被窝里,静听寒风的怒号,湖水的澎湃。靠山的小后轩,算是我的书斋,在全屋子中风最少的一间,我常把头上的罗宋帽拉得低低地,在洋灯下工作至夜深。松涛如吼,霜月当窗,饥鼠吱吱在承尘上奔窜。我于这种时候深感到萧瑟的诗趣,常独自拨划着炉 灰,不肯就睡,把自己拟诸山水画中的人物,作种种幽邈的遐想。
The wind there blew almost every day, bowling like a tiger’s roaring. The new houses were of poor quality, with a biting wind coming in through every chink in the doors and windows. And our efforts to have all the cracks sealed with paper nevertheless failed to stop it from breaking into the house. When it was very windy, all we could do was to shut the front door before dark and go to bed after supper, listening quietly to the whistling of the sharp wind and the surging of the Lake waters. In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study, I often worked by the light of an oil lamp late into the night, with my woolen cap pulled down, while the pines were singing in the wind, the white moon shining on the window, and hungry rats squeaking and scurrying in the neighborhood of the ceilings. Seized with a poetic mood generated by the scene of bleakness, I would stay up late and sit alone poking the charcoal fire, imaging myself a figure in a traditional Chinese landscape painting and indulging in deep reveries.
要点:
1,“粗率”即“粗略草率,不精确,不周到”涉及到房屋可译为were of poor quality
2,“风从门窗隙缝中来,分外尖削”意为“凛冽的风从缝隙中吹来”,biting wind简洁生动。
3,“靠山的小后轩,算是我的书斋,在全屋子中风最少的一间…”译为In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study…原文把“在全屋中风最少的一间”放于句末,而译文中却把其作为插入性成分放入句中。强调的是“风最少”译者深刻地意会到了原文 作者的用意,将其作为插入成分放到了译文中。 因为在英文中插入成分是可以起到强调和引也读者注态的功能的. 很好地表这了原作者的意图,不仅使译文自然流畅而口准确地传达了原作者的用意。
3,“松涛如吼,霜月当窗”译为while the pines were singing in the wind, the white moon shining on the window,注意“当窗”即“正对着窗户”
4,“饥鼠吱吱在承尘上奔窜”译为hungry rats squeaking and scurrying in the neighborhood of the ceilings,其中“承尘”作“天花板”解是我国特有的文化词之一。 如果直译恐外国人不知所云,译者在这里用了“the neighborhood of the ceilings”,语义清晰明了。
5,“把自己拟诸山水画中的人物,作种种幽邈的遐想”即“想象自己是山水画中的人物,并沉浸在自己的遐想中”译做imaging myself a figure in a traditional Chinese landscape painting and indulging in deep reveries.
综述:本段语言优美,文学性强,注意译者在表达原文意思的基础上对于作者情感的把握