我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。下面是小编分享的英译散文《养 花》赏析,欢迎大家阅读!
养 花
On Growing Flowers
老舍
Lao She
我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。
I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower cultivation as a pleasure of life. I really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. I’ll be delighted as long as they can blossom. In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.
要点:
1, 先说标题,此处并没有单纯译为Growing flowers,而是加了on(此处表“关于”),因为本文并不单单是说养花这家事情,而是通过写“养花”表达自己对于知识的重视
2, “所以也爱养花“译为hence have taken to growing them,其中动词短语to take to的意思是“开始喜欢”。此句也可译为are therefore fond of growing flowers。
3, Put forth在这里重提一下,意为“长出(花叶芽)”已经是老朋友了哦~
4, “只好上房去玩耍”译为they have to sport about in our rooms instead,其中动词短语to sport about的意思是“嬉戏”(to play and jump about happily)。
花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草(3)。
I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
要点:
1,“花虽多,但无奇花异草。”注意此句的主语的选取,译文选取“我”作为主语来串句子,还是找共同部分,看选哪个主语有助于行文~“奇花异草”意为“指稀奇少见的花草”因此译为exotic or rare flowers
2,“我只养些好种易活、自己会奋斗的花草”译时稍作灵活处理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中用enjoy a high survival rate(成活率高)表达“好种易活”;用hardy(耐寒、耐劳、能吃苦)表达“会奋斗的”。行文生动活泼~
3,“冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。”译为Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.原文语言简洁生动,而译者用平行结构也是寥寥几笔就将原文意思表达清楚了。另外,原文中的“闹”运用拟人的修辞,译文也用visit生动地体现了出来~
不过,尽管花草自己会奋斗(4),我若置之不理,任其自生自灭(5),它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切他们。一来二去(6),我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。
Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. I have to care for them every day as if they were my close friends. Thus, in the course of time, I’ve somehow got the hang of flower cultivation, some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often.
要点:
1,“自己会奋斗”即“自力更生”译为able to weather through by themselves,其中动词短语to weather(表示平安地度过,比go高级一大截~) through的意思是“对付困难”、“渡过风暴”等。此句也可译为able to carry on the struggle for existence by themselves,但意思太大,不太符合本文的语言风格,也比较啰嗦
2,“任其自生自灭”中的“自生自灭”意为“自然地发生,生长,又自然地消灭”,此处不宜按字面直译,现意译为abandon them to their own fate。
3,“一来二去”的意思是“经过一定的时间”,故译为in the course of time,course又一次出现~是翻译中常用的梗~具体用法见《艰难的国运与雄健的国民》
4,got the hang of意为“找到…的窍门”如;The Eurozone authorities seem to have finally got the hang of an effective communications strategy, and this has paid off.(欧元区当局看来已最终掌握了沟通策略,而这已见效。)
5,“喜阴。喜干”意为“适应潮湿/干燥的环境”因此译者分别用了accustom to和prefer来表达此意
这是个乐趣,摸住门道花草养活了,而且三年五载(7)老活着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。
It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out! It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! And the more knowledge one acquires, the better it is of course.
要点:
1,“三年五载”以灵活的办法译为year in year out(每年),类似的表达还有day in(and) day out(每天)~相较于every year, everyday,前者更加适合文学翻译
2,“不是乱吹,这就是知识呀”意即“我可没有夸张哦,这的确有很多知识在里面!”故译为It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this!要知道,老舍写这篇文章的目的是通过养花这件事说明知识的重要性~翻译时一定不要按字面意思来译
3,“多得些知识,一定不是坏事”译为And the more knowledge one acquires, the better it is of course.采用反话正说的手法,巧妙地将作者重视知识的语气表现地淋漓尽致~
我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它们。在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再出去,如此循环(8),把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益身心(9),胜于吃药。
As I have some trouble with my leg, I can’t move around easily, nor can I sit too long. I don’t know if the flowers under my care are grateful to me or not. However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them. I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving about the potted ones. Then I’ll return to my room to write a bit more. I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.