散文最后一圈英译赏析

发布时间:2017-03-06 00:00:00 编辑:云梦 手机版

  3,“最后一圈是拼搏的时刻”即“最后一圈是长跑者们鼓足干劲夺取胜利的时刻”,译为The last lap always witnesses the runners going all out to win success,go all out 意为“鼓足干劲,锐意进取”也可用exert oneself to

  综述:“最后一圈是拼搏的时刻。第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,屏幕上闪耀着他创造的记录。”注意最后一句的主语与前面的不同,要进行转换。

  然而,跑道上也有这样的场面:拖着疲惫不堪的双腿,苦苦挣扎着,摇摇欲坠几乎昏厥的身子,终于奋力冲过封锁线,那是多么激动人心的时刻!纵或是最后一名,也是一位胜利者,同样赢得热情的鼓励和赞许的掌声。人们为长跑者坚忍不拔的精神深深感动了。

  Nevertheless, we also see this moving scene: An exhausted runner, dragging a pair of weary feet and staggering as though about to fall into a faint, barely managers at long last to hit the finishing line after a desperate struggle. Oh, what a stirring moment! He may be the last, yet he is also a winner. He likewise deserves spectators’ warm encouragement and approving applause. People are deeply moved by his tenacity.

  要点:

  1,“拖着疲惫不堪的双腿,苦苦挣扎着,摇摇欲坠几乎昏厥的身子,终于奋力冲过封锁线……”首先要增主语An exhausted runner,其次要看句子间的关系,即“长跑者拖着双腿和身子苦苦挣扎后终于通过了终点”,译者将其译为barely managers at long last to hit the finishing line after a desperate struggle(很少有人在苦苦挣扎后能够坚持到最后),突出了跑者的艰辛。

  人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。

  Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.

  要点:

  1,“七老八十的人”译为Septuagenarians and octogenarians。

  2,“艰难的世途”译为the twists and turns of life’s journey,twists and turns 通常做“曲折变化”“艰难”讲,是翻译中的常用词。

  3,“芸芸众生”即“众人,各种各样的人”译为human beings of all descriptions。

  4,“重重障碍”即one obstacle after another。

  这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。

  The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure.Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.

  要点:

  1,“从容不迫”= self-possession(沉着冷静)

  out of step意即“步子不协调”

  2,“有的人拖拖沓沓,蹒跚不前”即“有的人步伐不稳拖拖拉拉”译为some may be sluggish with faltering steps

  3,“跑入歪道的人”即“从事不法或不道德的事情的”译为resort to dishonest practices

  4,acquits oneself well 意为“表现好”如Indeed, Celtic have shown more than once they are able to acquit themselves very well, just as their fans who always help them a lot.当然,凯尔特人队已经不止一次展示了他们自己的实力,就像他们的球迷那天,帮助他们很多。

  综述:这两段主要就是四字词的理解和翻译,注意有些四字词虽然中文形式上并列,但其意思并不是并列的,翻译时要照顾意思,小词的使用也值得注意,对于这类情感真挚,突出细节的文章,小词的使用是必不可少的。

  (1) Xiao Qian (1910-1999), famous writer, journalist and translator of literary works.

  (2) Marathon, Village of ancient Greece, on the east coast of Attica, some 25 miles northeast of Athens.

下页更精彩:首页 上一页 1 2
本文已影响861
+1
0