要点:
1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是 一个多音节词 ,有意 地延 长 阅读 的时间 , 让 读者在 阅读 中真切 地感 受 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighted down with等词,也很好地表现了原文的修辞意
2,“一刹那间,这个深红的圆东西…”译为before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意为“一刹那间”,此处译者并没有译为in the twinkling of an eye,或者soon
3,“圆东西”译为orb,较round thing更加形象~
4,“颜色红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为be aglow with a lovely red,aglow意为“发亮的,发红的”
5,”射得人眼睛发痛“译为dazzling my eyes until they stung,其中until在此意为”以至于…”
6,” 它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“ 深红的圆东西” 这个 中心点,因此在翻译时,把 它作为主语 , 再运用 两个并 列 的现在 分词短语 把 语 意融 合 在一 起 ,结 构紧凑 、 意思连贯 , 同时也符合 英语 “ 头轻 尾重 ” 的表达习惯
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
要点:
1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~
2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“
3,此句 译 文 中有 3处 使 用 了 头 韵 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~
4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 将 原 文 “ 光线从云里射 下来 ”“ 直射到水面上 ” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁
有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?
要点:
1,“太阳出来人眼还看不见” 非 人称 主语 使 折射 一 定 生 命 内涵 的动 词 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主语 , 这样 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了拟人色彩。译为“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英语行文。而且 , 把太阳赋与人性 ,以非人称主语替代人称主语 , 表达顿趋简洁 , 而且显 得生动活泼
2,“透过黑云”此处译为managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,从上文的emerge到这里的manage to do,译者运用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手法表现得淋漓尽致~
3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都非常细致,值得借鉴和总结~
4,“这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。”译为At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不觉地融入到自然环境当中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了。” 译者刻意调整句子重心,将这种 递进关系传神地传达给了读者 ,主次分明,突出此时此“ 我 ” 的融情于景 。