The manor is something of a Chopin shrine-since the 1930 s it has been a museum and center for concerts. Like the Chopin Museum in Warsaw, it, too, is undergoing extensive renovation as part of bicentennial preparations. Chopin spent his first 20 years in and around Warsaw. He was already a noted pianist as a boy and composed concertos and other important works as a teenager. He carried Polish soil with him when he left Warsaw on a concert tour in 1830, just a few weeks before the outbreak of the November Uprising, an abortive Polish revolt against Czarist Russia, which then ruled Warsaw and a broad swath of Polish territory.
Chopin remained in exile in France after the uprising was crushed. But so attached was he to his native land that after his death in Paris in 1849 his heart-on his own instructions-was brought back to Warsaw for interment. The rest of his body is buried in the Père Lachaise cemetery in Paris.
"For where your treasure is, there your heart will be also,"reads the Biblical inscription on a plaque where his heart is kept today, preserved in an urn and concealed in a pillar of the Holy Cross Church in central Warsaw. Mozart's"Requiem" will be performed here as part of Bicentennial events.
Exile and patriotism, as well as extraordinary genius, have long made Chopin's appeal transcend all manner of social and political divides.
Polish folk motifs thread through some of his finest pieces, and patriotic fervor, as well as homesick longing, infuse some of his best-known works.
汉译英
国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济增长压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。
为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。
中国政府大规模增加政府支出,实施总额4万亿元人民币的两年投资计划,实行结构性减税政策,多次降息和增加银行体系流动性,大范围实施产业调整振兴规划,大力推进科技创新和技术改造,大力加强节能减排和生态环境保护,继续调整国民收入分配格局,大力拓展国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。
这些措施已取得初步成效。国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。
2010年5月9日人事部三级笔译真题回忆
英译汉(出自纽约时报2009.3.26):
LECCO, Italy —In 2003, to confront the triple threats of childhood obesity, local traffic jams and — most important — a rise in global greenhouse gases abetted by car emissions, an environmental group here proposed a retro-radical concept: children should walk to school.
They set up a piedibus (literally foot-bus in Italian) — a bus route with a driver but no vehicle. Each morning a mix of paid staff members and parental volunteers in fluorescent yellow vests lead lines of walking students along Lecco‟s twisting streets to the schools‟ gates, Pied Piper-style, stopping here and there as their flock expands.
At the Carducci School, 100 children, or more than half of the students, now take walking buses. Many of them were previously driven in cars. Giulio Greppi, a 9-year-old with shaggy blond hair, said he had been driven about a third of a mile each way until he started taking the piedibus. “I get to see my friends and we feel special because we know it‟s good for the environment,” he said.
Although the routes are each generally less than a mile, the town‟s piedibuses have so far eliminated more than 100,000 miles of car travel and, in principle, prevented thousands of tons of greenhouse gases from entering the air, Dario Pesenti, the town‟s environment auditor, estimates.
The number of children who are driven to school over all is rising in the United States and Europe, experts on both continents say, making up a sizable chunk of transportation‟s contribution to greenhouse-gas emissions. The “school run” made up 18 percent of car trips by urban residents of Britain last year, a national survey showed.
In 1969, 40 percent of students in the United States walked to school; in 2001, the most recent year data was collected, 13 percent did, according to the federal government‟s National Household Travel Survey.
Lecco‟s walking bus was the first in Italy, but hundreds have cropped up elsewhere in Europe and, more recently, in North America to combat the trend.
Towns in France, Britain and elsewhere in Italy have created such routes, although few are as extensive and long-
链接:汉译英(选自胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上讲话):
全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。
归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指标。
中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展,明确提出了建设生态文明的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化作出贡献。
今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,争取到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年有显著下降。二是大力发展可再生能源和核能。三是大力增加森林碳汇。四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。
2011年5月人事部三级笔译真题
第一部分 英译汉
The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.
Renovations — including a plan to replace the site‟s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument — had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze.
Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government‟s spending cuts. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a Unesco World Heritage site, was part of London‟s successful bid “It‟s a disgrace,” said Ian West, a Wiltshire councilor. “The visitor facilities are definitely not fit for purpose.” Alan Brown, who was visiting from Australia this week, agreed. “They should really treat this site as the best prehistoric site,” Mr. Brown said. “There is so much more they could do to improve it.”
Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain‟s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.
For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, via a makeshift souvenir shop in a tent, to a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.
The overhaul was scheduled for next spring. Plans by the architectural firm Denton Corker Marshall would keep the stone monument itself unchanged. But the current ticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about two and a half kilometers, or 1.5 miles, from the stones.
The center would include a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge‟s history.
A transit system would shuttle visitors between the center and the stones while footpaths would encourage tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape.
Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start next year and be completed in time for the Olympics — but the economic downturn has changed those plans.
The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor‟s promises as part of a program to cut more than £99 billion annually over the next five years to help close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and the British Film Institute.
“We are frustrated and disappointed,” Peter Carson, head of Stonehenge, said, standing in a windowless office at the site surrounded by boxes filled with toys and other souvenirs from the gift shop. It is now unclear whether someone else may step in to pay for the new visitors center.
English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult.
Gary Norman, a tourist from Phoenix, said it was obvious that the visitors center was too small, but he
acknowledged that “right now, with a global recession, £10 million is a lot of money.”
Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine Knowles, Stonehenge‟s project director, said she was disappointed that the government had withdrawn money while continuing to support museums in London, like the Tate and the British Museum.
But Ms. Knowles said she was hopeful that English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could work.”
第二部分汉译英 2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言
坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。目前中国22%的税收、28%的工业增加值、55%的进出口、50%的技术引进、约4500万人的就业,都来自外商投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。联合国贸发会议最新调查显示,目前中国依然是全球最具吸引力的投资东道国。
近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。截至2009年底,中国共在境外设立企业1.3万家,境外企业资产总额超过1万亿美元,对外投资存量已达2457亿美元,投资区域遍布全球177个国家和地区。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。