13.ちょっとご相談したいことがございまして。伝言お願いできますか?
/我有点儿事想和他商量,您能帮我转告吗?
14.ちょっと伝えていただきたいことがあるんですが。
/我想麻烦您帮我给他捎话。
15.鈴木はまもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか?
/我想铃木过会儿就会回来,麻烦您能回头再打来吗?
16.では、10分ほどぐらいにもう一度お電話差し上げます
。/那么10分钟过后我再给他打电话。
17.恐縮ですが、お戻りになりましたらお電話をいただけないでしょうか?
/对不起,麻烦您等他回来了让他给我回个电话好吗?
18.はい、そう伝えておきます。
/好的,我就这样传达。
19.こちらからおかけ直しいたしましょう。
/我再打过去吧。
20.失礼ですが、どちら様でしょうか?
/请问您是哪位?
21.少し電話が遠いようですが。
/对不起,电话听不太清楚。
22.鈴木でございますね。ただいま変わりますので、少々お待ちください。
/您找铃木是吧,电话这就转接给他,请您稍等。
23.総務課の王さんから三番に電話が入っています。/总务科小王打来的电话,是3号线。
24.お電話変わりました。○○でございます。/电话转接过来了,我是…
25.今日はどういったご用件でしょう。/今天有什么事吗?
四、教你如何向上司提建议:
1.確かにそういう見方もありますが、しかし…
/的确有您说的那种看法,但是…
2.おっしゃることは分かりますが、しかし…
/您说的我明白,不过…
3.そう言えないこともないですが、しかし…
/您说的也没错,但是…
4.お言葉を返すようですが。
/我不同意您的意见。
5.部長のご意見にも同感できる点は多いのですが、しかし…
/部长的观点大多我都认同,但是…
6.失礼と存じますが、あえて直言させていただきます。
/我知道这样很失礼,但请恕我直言。
7.この問題に関しては、もう少し慎重に検討したほうがいいのではないかと思います。
/关于这个问题是不是再谨慎研讨一下为好呢?
8.基本的には賛成ですが、しかし、二、三検討したほうがいいと思う点がございます。
/我基本赞同,但是我觉得有几个问题还得再做探讨。
9.お言葉ですが、もう一度考え直していただけないでしょうか?
/您刚刚说过的,您能不能再重新考虑一下。
10.もう一度考え直していくわけにはいかないでしょう。
/您不能再考虑一下吗?
11.ご意見に納得できかねますが。
/您的意见我难以接受。
12.お言葉を返すようですが、どうしても今回の会社の決定には納得がいきません。
/可能冒犯您了,可我无论如何都难以同意公司这次的决定。
13.別の方法でやってみたらいかがでしょうか?
/用别的方法试着做做怎样?
14.ベテランの男性社員を願ったほうがいいのではないでしょうか?
/我们委托专业的男职员会不会好一些呢?
15.その点は十分承知しておりますが、しかし、拙速な判断は禁物かと存じます
。/您说的那点我非常明白,但是匆匆忙忙做决定是大忌啊。
向上司提建议是需要胆儿的!这时必须要注意措辞。同意时说“賛成です”或者“異存はございません”就成。当有异议时不能说“それは違います”这样会让上司觉得很没面子,还会伤害上司的幼小心灵。提建议啥的一定要注意分寸,毕竟人家是上司呀。。对日本上司提建议,要尽可能避免直接陈述自己的看法,最好让对方做决定。提出反对意见时,一定要在尊重上司意见之上委婉提出自己的看法建议。例如“それもいいですが、~という案もどうでしょうか”,这也是一种商务礼仪。
在日语中有这么一句话“うるさい部下ほど能力がある(越唠叨的下属越有才能)”所以,在有必要提出意见时,不但要注意方式,还应直言不讳向上司提出。
五、10句日语巧妙应对客户投诉:
1.このたびは当店の至らぬ点をご指摘いただき、ありがとうございました。/感谢您指出我们店服务中的不足。
12.今後このようなミスが起きないように再教育を徹底いたします。/为了今后不再发生这种错误,我们将大力加强教育。
3.対応させていただきますので、不良品の状況について、もう少し詳しく説明をお願いできませんか?/为便于我们解决处理,麻烦您将这次产品的情况再说的详细一些好吗?
4.今後このようなことがないようにいたします。/我们努力在今后不再犯此类错误。
5.こちらの不注意で、誠に申し訳ございません。すぐ新しく調理させていただけませんか?/实在抱歉,都怪我们的疏忽。马上给您重做一份好吗?
6.私どもの不行き届きからご迷惑とご不快な思いをおかけしてしまい、大変申し訳ございません。/由于我们服务不周给您带来麻烦,还让您不愉快,非常的抱歉!
7.店内衛生には十分に注意を払っているんですが、至らぬ点がございましたことを心よりお詫び申し上げます。今後は再びこのようなことのないよう店内管理を徹底させ、お客様に楽しい食事のひと時を過ごしていただけるよう、頑張ります。そして、今日のお詫びとして、お客様の好きな料理をご馳走させていただければいかがでしょうか?/我们一直都很注意店内卫生情况,这次由于不小心,向您表示由衷的歉意。今后我们会加强店内管理避免此事发生,同时努力让顾客度过快乐的用餐时光。为了表示歉意,我们希望向您呈上您喜欢的菜肴,您看怎么样?
8.早速お調べいたします。確認でき次第、折り返しお電話いたしますので、少々お時間をいただけませんでしょうか?/我们立刻调查此事,一经核实,马上就给您打电话,您稍等一下好吗?
9.かしこまりました。至急対応させていただきますので、よろしくお願いいたします。/明白了。我们会紧急处理此事,真是太不好意思了。
10御社にご迷惑をおかけしましたことを深くお詫びさせていただきます。/对贵公司造成的麻烦我们深表歉意。
六、处理索赔:
1.配送の件、大変ご迷惑をおかけしております。/关于商品配送一事,给贵公司添麻烦了。
2.早速調べてお返事申し上げます。/我们马上着手调查,以便给您答复。
3.おっしゃるのは、ごもっともでございます。/您说的有道理。
4.ご不快な思いをおかけしまして、大変申し訳ございません。/让您不愉快,实在抱歉。
5.これからもご愛顧のほど、よろしくお願いします。/今后还请惠顾。
6.今後ともどうかよろしくお取引願います。/今后在业务上还请您多多关照。
7.後ほど、詳しくご説明いたします。/回头我会向您详细解释的。
8.結果を申し上げますと、当社の配送のミスで、違うボルトのドライヤーを配送してしまいました。/调查结果是由于我们在配送上出了差错,给公司送去了电压不符的烘干机。
9.今日中にお届けできると思います。/今天货就能送到。
10.御社にご迷惑をおかけしましたことを深くお詫びさせていただきます。/对贵公司造成的麻烦我们深表歉意。
七、提出索赔:
1.どうして在庫についての返事がいただけなかったんでしょうか?/为什么对库存的情况不做出回复呢?
2.送っていただいた部品の数が不足しているようなんですが。/好像寄来的零部件数量不够。
3.当社が注文したのは赤でしたね。黒が届いているんですが。/我们公司订的是红色的,可寄来的是黑色的。
4.納期は今日なんですが、どうなっているんでしょうか?/交货期是今天,怎么还没送到?
5.取引先の商店や小売店から、早期納入を迫られております。/我们这边的商店和零售店已经催我们交货了。
6.こちらとしては法的処置も考えざるを得ません。/我们不得不考虑诉诸法律手段解决了。
7.今日中に解決していただけないと、当社の損害を賠償していただくことにしますよ。/如果今天不能解决的话,我们要请贵公司赔偿我们的损失了。
8.御社とお取引は、今後できないことになりますので。/今后无法和贵公司合作了。
9.社内管理が相当厳しいと言われている御社ですが。/贵公司一向被认为管理严格,可是…
10.この議論は、このまま続けても埒が明かない。一旦、棚上げすることにしませんか?/这么争论下去也不会有什么进展,不如索性暂时搁置一阵儿吧?