中日双语美文欣赏

发布时间:2017-03-08 00:00:00 编辑:云梦 手机版

  源于“绊”的本意,“牵绊”也有“束缚”“维系”之意。下面是关于牵绊的日语文章,欢迎阅读!

  もとは、馬や、犬、鷹などを木に結びつける綱のことで

  「木綱」と書いていたのが

  いつの間にか「きずな」になったようです

  「絆」という字も つなぎとめるという意味の漢字ですし

  「情に絆される」というと

  情にひかれて束縛されるという意味ですから

  かなり手かせ足かせのイメージの強い言葉だったようです

  でも太い綱でしっかりと木に結び付けられている馬と

  ほとんど結ばれていないのに

  そばから離れない馬がいるとしたら

  飼い主との心の絆はどちらの方が強いでしょう

  心の絆 それは目に見える形にしようとすればするほど

  弱くなっていくものかもしれません

  自由だからこそ

  強い絆を結ぶことができるのではないでしょうか

  牵绊 · 看不见的绳锁

  说到“绊”,原指将马、狗、鹰等

  家畜家禽或心爱的宠物等栓在树上的绳子

  后来逐渐引申

  与“牵连”的“牵”字结合,成为“牵绊”

  源于“绊”的本意,“牵绊”也有“束缚”“维系”之意

  因此,如果说“为情所牵绊”的话

  就有一种为情所困,被情所束缚的感觉

  似乎是被套上了情的“枷锁”

  但是,想一想,被粗粗的缰绳死死的栓在树桩上的马

  和作为装饰似的被简单的套着

  绳子随意的挂在树枝上,却依然对主人不离不弃的马

  哪一个对主人更为衷心,哪一个与主人的心灵的牵绊更为牢靠呢?

  是的,内心的牵绊,越是想抓住它,拽紧它,反而越容易被挣脱掉

  因为有了自由,我们心中的牵绊才会更紧,更牢固。

本文已影响861
+1
0