山田はただ今、外出しておりまして、午後5時には戻りますが。
山田现在外出了,下午5点回来。
午後3時の帰社予定になっております。
预计是下午3点回公司。
あいにく本日はお休みをいただいております。
井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。
井上5号来上班,您看怎么样?
●对方不自报姓名时(相手が名乗らない時)
失礼ですが、どちら様でしょうか。
请问,您是哪位?
※在先自报姓名时,只说「失礼ですが…」(请问...)也可以。「お名前は何ですか」(请问您贵姓)等表达方式不够礼貌,所以最好不用。
失礼ですが、お名前をいただけますか。
对不起,可以请问您的大名吗?
※等于「お名前をちょうだいできますか」(可以恭听您的大名吗)。
●对方声音不清楚时(相手の声がはっきりしない時)
すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。
对不起,电话有点不清楚。
※在手机信号不好或听不清对方声音时使用的表达方式。
恐れ入りますが、お声が遠いようなんですが。
不好意思,您的声音好像不清楚。
●转接电话(電話を取り次ぐ)
課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています。
课长,给您转朝日商事松村的电话。
松村様という方から3番にお電話です。
本田工業の田辺様から3番にお電話です。
本田工业的田边先生打来的电话给您转到3号。
西岡さんという方からお電話です。
一位叫西冈的先生给您打来电话。
お電話代わりました。王ですが。
电话转过来了,我是小王...
会話
受付:はい、大阪アパレルでございます。
王:いつもお世話になっております。私、上海商事の王と申します。
受付:こちらこそ、お世話になっております。
王: ----听写(1)----
受付:申し訳ありませんが、あいにく木下は外出しておりますが。
王:あ、そうですか。何時ごろお帰りになりますか。
受付:5時の帰社予定になっております。
王:わかりました。それでは、その頃に改めてお電話いたします。
受付:承知いたしました。そのようにお伝えしておきます。
王:それでは失礼します。
受付:失礼いたします。
译文:
前台:您好,这里是大阪服装。
王:总是承蒙您的关照,我是上海商事的小王。
前台:哪里哪里,承蒙您的关照了。
王:不好意思,请您帮我转接一下商品部的木下小姐。
前台:很抱歉,不巧木下现在外出了。
王:啊,是吗?几点回来呢?
前台:预计是5点回来。
王:知道了。到时我再打吧。
前台:我知道了。我会转告的。
王:好的,再见。
前台:再见