自从2009年10月1日和中秋节一起双节同过开始,每年的11月11号,以天猫、京东、苏宁易购为代表的大型电子商务网站一般会利用这一天来进行一些大规模的打折促销活动,以提高销售额度,逐渐成为中国互联网最大规模的商业促销狂欢活动。下面是小编给大家准备的光棍节的疯狂购物节的英语文章,一起来看一下吧!
光棍节疯狂购物节英语文章【1】
What’s the biggest online shopping day in the world?
全球最大的网购节日是什么?
Not Valentine’s Day.
不是情人节。
Not Cyber Monday or Black Friday.They are the days that follow Thanksgiving in the U.S. and usher in the start of the holiday shopping season.
不是网络星期一,也不是黑色星期五。这两天都是美国感恩节之后的节日,是假日购物季节的开端。
The winner is China’s Singles’ Day, celebrated November 11, or 11.11.
赢家是中国的11月11号的光棍节,即“双十一”。
Singles’ Day began as a day for unmarried or uncoupled people to celebrate their lives.Single students, looking for an excuse to buy themselves presents, started it on November 11, 1993, reported The Guardian.
最初光棍节是单身人士庆祝生活的日子。据英国卫报报道,单身学生以此为借口为自己购买礼物,于1993年11月11日开始庆祝此节日。
It is symbolized by the four number ones in the date of November 11 – 11.11—and is also called Double Eleven, in reference to the day it was started, said the BBC.
其标志是11月11号中的4个1,据BBC报道,加之其最初成立之日,因此被称为“双十一”
It became a major shopping day in 2009.The CEO of an online shopping site -- Alibaba -- sought to increase sales at the e-commerce company.The CEO, Daniel Zhang, launched an annual online sale that day, said Fortune.
2009年,该节日演变成重要的网购节。在线购物网站阿里巴巴的CEO寻求其电子商务公司的销售量。因此CEO张勇在这天发起了年度网购优惠活动。
When it first began, “Singles’ Day was very much an offline solace for actual single people,” noted the website Atlas Obscura.“A small group of students at Nanjing University are said to have chosen 11.11 as a day that singles could do activities like karaoke together.”
网页Atlas Obscura注意到,最初,“光棍节就是对单身人士的一种线下安慰。”“据说南京大学的一小群学生,认为单身人士可以在光棍节这天一起去卡拉OK唱歌等等。”
It quickly became a cultural phenomenon.
这很快成为一种文化现象。
Last year, Alibaba sold more than $1 billion worth of products in the first three minutes of the sales, reported Bloomberg.Total sales on Singles’ Day soared to $9 billion within 24 hours.
据彭博社报道,去年双十一开售后的三分钟,阿里巴巴就售出了10亿多美元的产品。24小时总销售额达90亿美元。
That’s four times bigger than Cyber Monday in the U.S., which is the Monday after Thanksgiving and traditionally a big shopping day.
其数额比网络星期一销售总额高出四倍多,网络星期一是指感恩节之后的周一,是个传统的购物节。
By comparison, online sales in the U.S. last year on Black Friday were just $1.5 billion, reported TechCrunch.
据TechCrunch报道,相比之下,美国去年黑色星期五总销售额仅为15亿美元。
Today, Singles’ Day is a retail blockbuster.Analysts predict that this year, sales on China Singles’ Day will soar to a new high.
如今,光棍节已成为一个零售业大卖的日子。分析家预测今年中国在光棍节的销售额将会上升到一个新的高度。
In the U.S., Dealmoon is a shopping site targeting Chinese-Americans.Jennifer Wang is co-founder of the company:
美国的北美省钱快报(Dealmoon)是面向美籍华人的网购平台。 Jennifer Wang 是这家公司的主办人。
“We expect to have 3 million people coming to our site for the Singles’ Day launch.”
“预计双十一开售之后,会有300万人浏览我们的网页。”
Some observers think Singles’ Day could catch on globally.
一些观察者人认为,双十一购物狂欢可能会席卷全球。
In West Hollywood, California, a group launched an American version of the event on January 11, 2014, reported Atlas Obscura.They want to make 1.11 an official American holiday, according to the website.
据Atlas Obscura报道,加利福尼亚州西好莱坞的一个公司在2014年1月11好发起了美国版的购物狂欢节。据网页报道,他们希望将1月11日发展成美国的官方节日。
光棍节疯狂购物节英语文章【2】
In the United States, the lonely have Reddit and cats. In China, they have Singles' Day, which falls on Nov. 11 -- 11.11, the four ones symbolizing "bare branches," Chinese slang for bachelors. Thought to have originated about 20 years ago as a joke on college campuses, Singles' Day was once an occasion for confessing one's feelings to that special someone. But since 2010, online retailers have transformed the holiday, also known as "Double 11," into an epic online shopping extravaganza akin to America's Cyber Monday.
在美国,孤单的人有红迪网和猫。在中国,孤单的人有光棍节。光棍节在每年11月11日,即11.11象征着“光棍”,汉语中给单身人士的诨名。光棍节大约20年前兴起自中国大学校园,学生们借这个日子打趣,在这一天向自己心仪的对象表白。但是2010年之后,又称“双11”的光棍节,被网络零售商转变成了和美国的“网购礼拜一”相似的网购狂欢庆典。
China has 271 million online consumers, meaning that almost half of China's 591 million Internet users buy products online. E-commerce sites Taobao and Tmall, which saw a combined $1 trillion in sales in 2012, will both be running promotional campaigns during China's Singles' Day. Among the offers: 50 percent discounts on products like boyfriend body pillows and hoodies that read "I am single because I am fat." Amazon。cndeclared that the site would sell "20,000 products discounted by as much as 90 percent." That includes a wedding ring, which singles can presumably buy, just in case.
中国有2亿7100万网络消费者,这意味着中国的5亿9100万网民中有近半数在网上购物。如淘宝和天猫的网购网站,在2012年销售量加在一起有1万亿美元。这两家网站都会在中国的光棍节这天发起促销活动,他们的促销策略是相关商品的五折优惠、比如“男朋友抱枕”、上书“我肉多所以我单身”的套头衫等。亚马逊网称将该站上将有“2万件商品1折优惠”,这其中包括结婚戒指——也许单身人士会买一只来以备日后可用。
Jack Ma, founder of Internet giant Alibaba, told Chinese Premier Li Keqiang late last month that Alibaba's sales on Singles' Day 2012 were "nearly $3.3 billion" -- more than double the roughly $1.5 billion purchased on Cyber Monday in 2012. For Singles' Day 2013, Ma expects sales to exceed $4.9 billion.
网络巨头阿里巴巴的创始人马云在10月底会见李克强总理的时候曾对总理坦言,2012年光棍节期间,阿里巴巴的销售量有“近33亿美元”——比2012年美国的“网购礼拜一”创下的约15亿美元销售量翻了一番。对2013年的光棍节,马云预测销售量将突破49亿。
The rise of singletons as a consumer group is not without its own costs. Chinese business magazine Caijing reported that big delivery companies were forced to scramble to find over 100 extra airplanes to handle the 323 million parcels they needed to deliver over the Singles' Day shopping period.
消费者群体中单身族的崛起并不是没有代价的。据《中国财经杂志》报道,在光棍节期间,为了处理3亿2300万份包裹,许多大型物流公司需要筹措超过100台货运飞机四处奔走。
The holiday strains the logistics system: Products frequently sell out or arrive late. Even when everything moves smoothly, consumers complain about commercial gimmicks. According to the Beijing Evening News, a popular local paper, some online retailers quietly raise prices before slashing them.
光棍节期间物流系统往往问题百出:商品常常已经断货或者送货延期。就算物流系统一切正常,网购公司的销售猫腻也常常引起消费者不满。根据北京一家知名报刊《北京晚报》报道,许多在线零售商都会先抬高商品价格,然后再鼓吹降价销售。
But Chinese have not forgotten about the true meaning of this holiday: hating singlehood. Singles' Day is an occasion on which Chinese confess their feelings and try to find significant others. On Nov. 7,with four days to go before the holiday, the top trending topic on Weibo, China's Twitter, was "Help Your Roommate Find Someone." Over 200,000 people participated in the discussion, posting pictures of their roommates (and sometimes themselves) in hopes of avoiding another lonely Singles' Day.
但是中国人也没有忘记这个节日的真正含义:厌倦单身。光棍节正是中国人承认自己对单身状态的厌倦,试着寻觅到另一半的日子。在11月7日光棍节前4天,微博(中国版的推特)上最热门的话题就是“为你的室友找到另一半”。超过20万人参与了讨论,上传自己室友的照片(有时就是自己的照片),希望能在光棍节前结束单身。
Chinese are no strangers to loneliness: There are tens of millions of men in China who may never find love due to the country's massive gender imbalance, a result of the One Child Policy and a longstanding preference for male children. Chinese women don't have it easy either: Those who remain unmarried at the ripe old age of 27 risk being labeled "leftover women".
孤单对于中国人来说并不陌生:由于中国长期实行计划生育政策,以及长久以来重男轻女的子女偏好,中国的性别比例严重失衡,有数以百万的中国男子也许一辈子都不会找到伴侣。中国女性的情况也不容乐观:那些在27岁的“熟女”年龄之后还未婚的女性会被贴上“剩女”的标签。
Although poverty and singledom are often linked outcomes in China, at least one web user was sure of which was worse. "Spending Singles' Day alone isn't that scary," he wrote. "What's scary is when you're so poor you can't even enjoy Taobao's ‘Double 11.'" Retail therapy indeed.
虽然在中国“贫穷”和“单身”往往是相互联系的,但网民们知道前者比后者更糟糕。如一位中国网民所说的,“一个人过光棍节并不可怕,可怕的是你没钱去参加淘宝的‘双11’庆典。”
更多光棍节相关文章:
1.11.11光棍节的来历
2.光棍节由来
3.光棍节的由来英文版
4.有关光棍节的英语作文
5.双十一光棍节祝福语
6.幽默光棍节祝福语2016