在艰难的岁月里还能怀有一颗感恩之心就显得越发弥足珍贵。感恩节就要到了,小编就跟大家分享一些关于感恩节的英语介绍,欢迎大家阅读了解!
【感恩节相关介绍】
"Mary Had a Little Lamb" 玛丽有只小羊羔
The woman who wrote the classic nursery rhyme "Mary Had a Little Lamb" also played an integral role in making Thanksgiving a national holiday.
After a 17-year letter-writing campaign, magazine editor Sarah Josepha Hale finally convinced President Abraham Lincoln to issue an 1863 decree recognizing the historic tradition.
Sarah Josepha Hale,这位写下传世诗句《玛丽有只小羊羔》的女性在为感恩节争取法定中也扮演了重要一角儿。
1863年,当时作为杂志编辑的她在经过了长达17年的写信呼吁之后,总统林肯终于颁发文件承认了感恩节这一传统假日。
Westminster Abbey 西敏寺
In 1942, London's Westminster Abbey held Thanksgiving services for U.S. troops stationed in England.
More than 3,500 soldiers filled the church's pews to sing America, the Beautiful and The Star-Spangled Banner — the first time in the church's 900-year history that a foreign army was invited to take over the grounds.
It was an ironic gesture given the holiday's origins as a festival for pilgrims fleeing religious tyranny in Britain.
1942年,为表彰美国军队保护英国,伦敦西敏寺为美国军人举行了感恩节宴会。当时有超过3500人到场,齐唱“美丽的美国和星条旗”——这是这座教堂900年来第一次邀请外国军队驻足。
讽刺的是,这个节日的缘由正是因为当年迁徙到美国的清教徒们在英国受到宗教迫害。
Pardon 赦免
The annual White House tradition of pardoning a turkey before Thanksgiving began in 1947, when President Harry Truman took pity on one lucky fowl.
Other historians say the practice began during the 1860s, when Abraham Lincoln granted a pardon to a pet turkey belonging to his son, Tad.
The tradition may alleviate some of America's guilt, but it doesn't stop us from slaughtering more than 46 million turkeys for the holiday.
Even so, as Alaska Governor Sarah Palin proved during a recent interview in her hometown, Americans prefer public acts of mercy to massacres.
感恩节前,由总统在白宫“赦免”一只火鸡的传统始于1947年,当时是由杜鲁门总统放生了一只幸运的火鸡。
还有一些历史学家认为这一传统起源于1860年,林肯总统释放了一只由他儿子养的宠物火鸡。
这一传统也许减轻了某些美国人的负罪感,但仍旧无法湮灭我们一年吃掉460万只火鸡的事实。
即便如此,就如阿拉斯加议员Sarah Palin在最近一次采访中提到的那样:相对于大屠杀,美国人还是更喜欢公众场合的慈善行为。
hail 批判
While the first Thanksgiving was held in 1621, it would take more than 150 years before all 13 colonies celebrated Thanksgiving at once, in October 1777.
In 1789, George Washington hailed the holiday, while President Thomas Jefferson scoffed at the notion, calling Thanksgiving "the most ridiculous idea" ever conceived.
For his part, Benjamin Franklin had such an affinity for turkey that he lobbied to make it the national bird (to no avail).
虽然历史上的第一个感恩节在1621年就诞生了,但直到150年后的1777年这一节日才得到全美13个殖民地的一致认同。
1789年,乔治华盛顿批判了这一节日,而汤马斯杰弗森总统也嘲笑了感恩节这个概念是有史以来“最荒谬的点子”。
对于他而言,本杰明富兰克林显然是因为太热爱火鸡才要求把它定为国鸟(而这一点益处都没有!)
Turduckens 火鸡鸭
Thanks to the culinary genius of Louisiana (or Wyoming or South Carolina — each region has staked its claim), more and more Americans are forsaking Butterballs for Turduckens.
A what? Picture this: a turkey stuffed with a duck stuffed with a chicken. It's like a Russian nesting doll only with poultry.
One store in Louisiania claims to ship more than 5,000 turduckens the week before the feast.
Though this may seem like sacrilege to some, the original Thanksgiving meal featured fish, oysters, eel and lobster as well as wild turkey. Other modern pilgrims settle for a tofu version ("tofurkey") or the wildly dangerous "deep-fried turkey."
得益于路易斯安那的烹饪天才(或是怀俄明、或是南卡罗来纳——每个地区都声称是自己的创造),越来越多的美国人需要鸭子来烹饪“火鸡鸭”了。什么?火鸡鸭!
是的,一只鸡套在鸭子里、再套进火鸡——就像俄罗斯套娃那样!路易斯安那的一家店声称他们在节前一周卖出了5000分火鸡鸭。
可能对有的人来说是种亵渎,但事实上,最原始的感恩节大餐是由鱼、生蚝、鳗、龙虾和野生火鸡组成的。其他现代人也吃用豆腐做的火鸡(豆火鸡),或是很危险的“炸火鸡”。
Indians 印第安人
Thanksgiving was initially meant to be a fast, not a feast. The devout settlers at Plymouth Rock mostly recognized "giving of thanks" in the form of prayer and abstaining from food.
But the Wampanoag Indians, who joined the pilgrims for their 3-day celebration, contributed their own harvest traditions — dancing, games and feasting — from their ancient festival, Nickommoh, meaning "to give away" or "exchange."
感恩节最初的设定是一场“斋戒”,而不是“盛宴”。在普利茅斯的殖民者们一开始对感恩的理解是祈祷、并克制对食物的需求。
而后来Wampanoag的印第安人加入了进来开始三天的庆祝,并带来他们丰收节的传统——跳舞、游戏和盛宴。这是古代印第安人的传统节日Nickommoh,意味着“付出”或“交换”。
【节日美食】
感恩节庆祝模式许多年来从未改变。丰盛的家宴早在几个月之前就开始着手准备。人们在餐桌上可以吃到苹果、桔子、栗子、胡桃和葡萄,还有葡萄干布丁、碎肉馅饼、各种其他食物以及红莓苔汁和鲜果汁,其中最妙和最吸引人的大菜是烤火鸡(roastturkey)和南瓜馅饼(pumpkinpie),这些菜一直是感恩节中最富于传统和最受人喜爱的食品。
人人都赞成感恩节大餐必需以烤火鸡为主菜。火鸡在烘烤时要以面包作填料以吸收从中流出来的美味汁液,但烹饪技术常因家庭和地区的不同而各异,应用什么填料也就很难求得一致。
节日菜谱
玉米面包,英国人和印第安人都喜欢的食物。
感恩节的食品极富传统色彩。每逢感恩节,美国人必有肥嫩的火鸡可吃。火鸡是感恩节的传统主菜。它原是栖息于北美洲的野禽,后经人们大批饲养,成为美味家禽,每只可重达四五十磅。仍有些地方设有猎场,专供人们在感恩节前射猎,有兴趣的人到猎场花些钱,就能亲自打上几只野火鸡回家。使节日更富有情趣。
按照食谱,一只20磅左右的火鸡要烤上4个小时,直到火鸡完全熟烂了。它需要整只烤出,鸡皮烤成深棕色,肚子里还要塞上许多拌好的食物,如碎面包等。烧火鸡的汁,会被用来制成黏稠的肉酱,伴上甜甜的红莓果酱,作为火鸡的调料。
火鸡吃法也有一定讲究。端上桌后,由男主人用刀切成薄片分给大家。然后由各人自己浇上卤汁,洒上盐,味道十分鲜美。感恩节的食物除火鸡外,还有红莓苔子果酱、甜山芋、玉蜀黍、 南瓜饼、沙拉自己烘烤的面包及各种蔬菜和水果等。这些东西都是感恩节的传统食品。
餐桌布置
主妇们不是照往常一样摆放鲜花,而是摆放水果和蔬菜。中间还常常放上一个大南瓜,周围堆放些苹果、玉米和干果。
有时人们还把苹果或南瓜掏空,中间放满去壳的干果或者点燃蜡烛。平时,女主人可以在饭后把客人请到客厅里,但在感恩节却不这样做。
感恩节的聚餐是甜美的,每个人都愿意在饭桌旁多呆一会儿,他们一边吃一边愉快地回忆往事,直到最后一根蜡烛燃尽,他们才离开那可爱的餐桌。