日本比较注重礼仪,在交流过程中多用敬语,有时无意踩了别人一脚,我们要道歉,那日本的致歉语有哪些呢?
道歉(お詫び)、谢绝的常用表达
力不能及,实难承诺。不周之处,尚请见谅。——力及ばず,何ともお引受いたしかねます。至らぬ点どうかご寛恕下さい。
这不是我能够解决的问题。——本件は私の解決可能な問題ではございません。
并非我不答应,实在无能为力。——なにも私が承知しないという訳ではなく,本当にその力なしということであります。
所托之事,碍难办理。——ご依頼の件,何ともいたしかねます。
限于我的情况,确实不能答应您的要求。——私のおかれた立場から,貴殿のご要望には何ともお応え致しかねます。
因身体不适,不能应邀出席。非常抱歉。——実は体の調子が悪いため,お招きには応じられません,誠に申し訳ありません。
此次日程已经决定,不能更改。——今回はスケジュールが既に決まっておりまして,あらためる訳には参りません。
请原谅我的失约。——お約束を違えました点どうぞお許し下さい。
谨向您赔礼道歉。——謹んで貴殿に対しお詫び申し上げます。
因事务忙乱未能提前和您联系。——仕事にとり紛れ、事前に貴殿にご連絡出来ませんでした。
未能及时给您回信。——タイムリーなご返事を差し上げることが出来ず……
特地写这封信想您道歉。——特に本状にて貴殿にお詫び申し上げます。
请求谅解常用表达
来函已收到数日,迟复希谅。——貴簡拝承以来すでに数日経過しており,ご返事の遅れましたことお許し下さい。
不周之处,尚请鉴谅。——行き届かぬ点,お許し下さいますよう。
招待欠周,甚为抱歉。——おもてなしが不調法でありましたこと重々(じゅうじゅう)お詫び申し上げます。
实在无法满足要求,深表歉意(遗憾)。——ご要望に添うことなんとも叶いません,誠に申し訳ありません(遺憾に存じんます)。
若上述意见欠妥,尚希多多原谅(包涵)。——お気に召さぬ点ございましたら何卒お許し下さいますよう(ご寛容下さいますよう)。