如何提高口译考试的印象分

发布时间:2015-11-11 00:00:00 编辑:芡茏 手机版

  对很多学习日语的小伙伴而言,口译考试总是以一种神秘而又高大上的形象示人。一方面,优秀的口译工作者往往穿梭于各类商务会议、谈判的现场,以人生赢家的姿态示人。另一方面,口译考试本身难度不凡,对于从能力考“欢乐四选一”一路走来的小伙伴而言,在极短的时间内说出(注意:不是“想”,也不是“选”!)极为精炼且贴切的译文,绝非易事。教研君可以拍拍胸脯地说,口译考试中能够将每个句子都完美无瑕地翻译出来的学霸毕竟少数,绝大多数考生都是在“尽人事”罢了。

  当然,这也并非说明口译考试难到无人通过的境地,事实上,考官大大们也知道大家的水平都是差不多“烂”,所以在日常勤学苦练的前提下,如果在一些细节上加以关注的话,就很有可能脱颖而出哦。是的,今天教各位一招:如何在口译考试中,增加考官给自己的印象分——秘诀就在于:保证录音时的节奏感。

  众所周知,考生进行口译考试时,需要将口译的内容输入考试方提供的录音设备中。

  第一点,不要过分着急地作答。原因有两方面,一方面如果开始录音的提示音还没放完,就开始说话,会导致阅卷人无法听到考生完整的回答。另一方面,在听完题干部分后,我们需要结合笔记,对听到的内容进行一番有序的快速梳理,有了这一步操作,会让我们说的更顺。当然,也要注意在规定时间内将口译的内容说完。

  第二点,口译过程中注意说话的连贯性。这点很好理解,因为文章开头已经提到,参加口译考试的考生,除了小部分“大牛”以外,实力都是不相上下得低,瞎翻、漏翻、翻得不准的情况早就司空见惯了。如果在口译过程中,少出现“啊,那个,えーと”这类的词,尽可能避免“长时间冷场”“改口”等,那么阅卷人是不是更有可能给到高分呢?

  第三点,让自己的声音听上去有“感情”。口译工作者毕竟不是口译机器,如果口译考试中,所说的每一个词都是一个调,没有任何抑扬顿挫的话,也会招来的阅卷人的反感。因此,考试中,我们一定要坐直身子,挺直腰杆,略带微笑地进行翻译,这样自己的声音便会是有感情的,会给阅卷人留下不错的印象。

  总的来说,提高口译考试中的印象分,关键就是“沉着”二字。但并非所有人都能在考试这种高强度下保持沉着的状态,因此日常训练中,我们要增加在这种环境下的训练,录音时也要确保上述三点都做到位,这样到了正式考试,也就能够淡定自若地去应对了。

本文已影响147
+1
0