每一种语言都有它本身特有的语法特点,泰语也不例外。与中文相比较,泰语的不同点在于中心语的修饰成分位于中心语的后面,笼统地说就是定语后置。关于这方面的内容,小编整理了一些相关资料给大家参考,觉得有用的话就快快收藏吧。
一般来说,泰语中修饰成分是位于被修饰的词的后面的。泰语把定语、状语这一类叫做扩展部分,也就是我们汉语所说的修饰成分。泰语的扩展成分可以是名词、形容词、动词或数量词。
1、扩展部分(划线部分)为名词:木桌 โต๊ะไม้ 饭馆 ร้านอาหาร 中文书 หนังสือจีน 泰国 ประเทศไทย 油井 บ่อน้ำมัน 大家细观察这些词语,“โต๊ะ ร้าน หนังสีอ ประเทศ บ่อ ”都是中心语,也就是被修饰的词;而“ไม้ อาหาร จีน ไทย น้ำมัน”是修饰词,也就是扩展部分。它们的位置是:中心语+扩展部分(定语),与中文的一般语序相反。
2、扩展部分(划线部分)为形容词:美人 คนสวย 公鸡 ไก่ตัวผู้ 老朋友 เพื่อนเก่า 小花狗 ลูกหมาลาย ,其中是คน ไก่ เพื่อน ลูกหมา中心语 ,而สวย ตัวผู้ เ่ก่า ลาย是扩展成分,它们的位置也是中心语在前扩展成分在后。
以此类推,扩展成分为动词和数量词的位置也同此道理:位于中心语之后,也叫定语(状语)后置。在这里特别想说的是数量词这一块。例如:两本书 ,泰语怎么说? 是不是完全颠倒位置就可以了呢?这样说 หนังสือ เล่ม สอง 对不对?不对!泰语中,在有数词与量词一起修饰的情况下,数词与量词的位置和中文的一样,数词+量词。
两本书 正确的说法是 หนังสือสองเล่ม ,สอง是数词二,เล่ม是量词本。
所以泰语中,有数量词修饰的正确语序是:中心语+数词+量词。
再如:三只鸡 ไก่ สาม ตัว ไก่是鸡,สาม是三,ตัว是只;四个人 คน สี่ คน คน是人,สี่是四,คน是个。