我反对这项法律。
I am against the law.
“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达;“反对”也是动词,英语用介词against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
罗宾汉经常劫富济贫。
英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富、贫”。
She is physically weak but mentally sound.
她体质差但头脑健全。
英语副词physically 转换成了汉语的名词“体质”。
3)语态转换
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的 使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
我们这里主要讲三种情况:
汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1 这本书已经被译成多种语言。
译文:The book has already been translated into many languages.
简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
例2 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文:The little boy was hurt on his way home from school.
简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自 己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。
带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
B. 被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句 子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:
例3 门锁好了。
译文:The door has been locked up.
简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
例4 这个问题早解决了。
译文:This problem has long been solved .
简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标——“问题”作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
C. 除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。
例5 新住宅在建造中。
译文:New houses are being built.
例6 新教材在印刷中。
译文:New textbooks are being printed.
4)分译与合译
句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决的问题。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
A.句子的分译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。比如:
餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
由于我们考试中一般太长的句子也不常见,故不多举例。
B. 句子的合译
尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。例如:
对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.