最近,“蓝瘦香菇”这个词儿十足的火了,也可以看出中国的方言真是博大精深~ 那大家知道这句话用韩语怎么说吗?下面yjbys小编为大家带来关于热词“蓝瘦香菇”的说法!
“蓝瘦香菇”用韩语究竟该怎么说呢?
首先我们能确定像 [푸르고 마른 표고버섯] (蓝色的干香菇)这样完全按照字面理解和翻译的方式肯定是不对的。
其实根据上文,“蓝瘦香菇”翻译成汉语普通话就是“难受想哭”的意思啦。
“想哭”用韩语表达其实很简单:[울고 싶다]。
我们在最开始学习韩语的时候都会学到过 [울다] 这个单词以及 [-고 싶다] 的用法。
那么,“难受”该怎么表达呢?这里给出几种参考答案
我们在最初学习韩语的时候都学过 [슬프다] 这个词。它的反义词则是 [기쁘다], 所以也是最直接直观地表达悲伤、难受、伤心的意思。
▲ 자기가 남편을 잊고 있던 동안에 남편은 날마다 이 사진을 보고 자기를 생각하던 것을 생각하니 슬펐다.
想起因自己记不起丈夫的时间里,丈夫每天都看着这张照片思念自己而感到难过。
▲ 진심을 몰라주니 슬프다.
不理解真心,让人伤心。
此外,[아프다]也可以表示痛苦难受的意思。它除了表示身体状况的不适引起的疼痛之外,当与修饰心理的句子一起使用时,表达 [마음이나 정신이 쓰리고 괴롭다] 等内心或精神痛苦难受的意思。与之相似的还有 [아리다]
▲ 고향에서 고생하시는 어머니만 생각하면 가슴이 아프다.
想起在家乡受苦的妈妈,心里就难受。
▲ 그와 헤어져 가슴이 아프다.
和他分手后。心里难受。
而与之相似的表达还有 [아리다]
▲ 내가 마음에 담아 놓았던 그녀가 떠나서 가슴이 아리다.
装在心里的那个她离开后,很是痛苦。
另外,[괴롭다] 也可以表达痛苦、难受或失恋后内心的痛楚、苦闷的意思。
▲ 사랑하는 사람은 헤어져서 괴롭다.
与相爱的人分手后很难过。
▲ 만남으로 인해 괴롭고 헤어짐으로 인해 괴롭다.
因离合而痛苦。
除了上述的,能够准确形容失恋后“蓝瘦”的“难受”的还可以有:
고통스럽다, 힘들다…..
너와의 헤어짐은 아프다……
너와의 헤어짐은 슬프다……
너와의 헤어짐은 힘들다……
너와의 헤어짐은 괴롭다……
너와의 헤어짐은 고통스럽다……
너와의 헤어짐은 고통이 아리다……