韩语越来越热。我们在说韩语或者写韩语的时候可能会出现各种错误,其实韩国人也是这样,因为是母语的关系有时候在日常表达时即使说错了他们也不知道,下面小编带大家看看生活中哪些表达是韩国人也容易出错的,希望能帮助大家。谢谢。
넌 사과를 껍질채 먹는구나?
你连苹果皮一起吃了啊!
-채(X) -째(○) : '그대로', 또는 '전부'의 뜻을 더하는 표현은 '채'가 아니고, '째'야.
-채(X) -째(○) :应该是表示“连......一块”、“全部”意思的词尾'째'而不是'채'。
자꾸 끼여들지 좀 마
不要总是掺和进来!
끼여들다(X) 끼어들다(○) : 자기 순서나 자리가 아닌 틈 사이를 비집고 들어서는 것은 '끼어들다'야.
끼여들다(X) 끼어들다(○) :这里应该使用表示硬要挤进不属于自己的位置的词“끼어들다”
너, 지금 그림을 꺼꾸로 들고 있어.
你把画拿反了。
꺼꾸로(X) 거꾸로(○) : '차례나 방향, 또는 형편 따위가 반대로 되게'라는 뜻의 말은 '거꾸로'야.
꺼꾸로(X) 거꾸로(○) :这句话中应该使用表示顺序、方向或者情况等弄反的意思的表达“거꾸로”。
소라는 성격이 까탈스러워서 친구들이 별로 없어.
素拉的性格太挑剔了所以没有什么朋友。
까탈스럽다(X) 까다롭다(○) : 성격이나 취향이 원만하지 않을 때, '까다롭다'라고 써야 해.
까탈스럽다(X) 까다롭다(○) :性格和取向不好时,应使用“까다롭다”。
저기, 정말 많은 새들이 날라가고 있어.
那里,有很多鸟在飞。
날라가다(X) 날아가다(○) : '날라가고'는 '날아가고'를 잘못 쓴 표현이야.날라가다(X) 날아가다(○) :
넓다란 정원이 있는 궁전 같은 집이야.
是像宫殿一样有着宽敞院子的房子。
넓다랗다(X) 널따랗다(○) : '넓다란'의 바른 표현은 '널따란'이야.넓다랗다(X) 널따랗다(○) :넓다란的正确形式应该是“널따란”。
으악, 수박 덩쿨에 걸려 넘어졌어.
啊,被西瓜藤绊倒了。
덩쿨(X) 넝쿨, 덩굴(○) : '덩쿨'은 잘못된 표현이야. 대신 '넝쿨'이나 '덩굴'이라는 표현을 써야 해.
덩쿨(X) 넝쿨, 덩굴(○) : '덩쿨'是错误表达,应该使用'넝쿨'或'덩굴'。
별이는 방학 숙제를 다 못해서 안절부절하고 있어.
星星的假期作业还没有做完,所以现在很焦虑。
안절부절하다(X) 안절부절못하다(○) : 마음이 불안하여 어찌할 바를 모르는 것은 '안절부절못하다'라고 해.
안절부절하다(X) 안절부절못하다(○) :表达内心不安不知所措的正确表达应是“안절부절못하다”。
인성이는 돌맹이를 들어 소리가 나는 쪽으로 던졌어.
寅成把小石子扔向发出声音的地方。
돌맹이(X) 돌멩이(○) : 돌덩이보다 작고 자갈보다 큰 돌은 '돌맹이'가 아니고, '돌멩이'야.
돌맹이(X) 돌멩이(○) : 比石块小比碎石大的石头应该是'돌멩이'。
두루말이 화장지 좀 가져다 줘.
拿点卷纸给我。
두루말이(X) 두루마리(○) : 길게 둘둘 만 물건은 '두루마리'야.
두루말이(X) 두루마리(○) :形容卷起来的物品应使用“두루마리”。
여름에 먹는 모밀 국수는 정말 맛있어.
夏季吃的荞麦面真的很好吃。
모밀(X) 메밀(○) : '모밀'이 아니라 '메밀'이 바른 표현이야.
모밀(X) 메밀(○) :荞麦的正确写法是“메밀”。
씻지도 않은 손으로 빵을 덥썩 잡다니![/en]
用没有洗的手猛地抓住面包!
[en]덥썩(X) 덥석(○) : '덥썩'의 바른 표현은 '덥석'이야.
덥썩(X) 덥석(○) :'덥썩'的正确表达是'덥석'。
비가 몇일 동안 계속 오고 있어.
雨连续下了好几天。
몇일(X) 며칠(○) : '몇일'로 적는 경우는 없어. '며칠'이라고 써야 해.
몇일(X) 며칠(○) :不使用“몇일”应该使用“며칠”。
이건 멋진 도자기를 본따 만든 거야.
这是仿照华丽瓷器制作而成的。
본따다(X) 본뜨다(○) : 문장에서 바르게 쓰려면 '본떠'라고 해야 해. '본따다'라는 표현은 잘못된 거야.
在句子正确使用该表达的话应该用“본떠”, '본따다'是错误的写法。
자고 일어났더니 머리가 부시시해졌어.
睡起来后头发乱蓬蓬的。
부시시(X) 부스스(○) : 머리카락이나 털 따위가 몹시 어지럽게 일어나거나 흐트러져 있는 모양을 나타내는 말은 '부스스'야.
부시시(X) 부스스(○) :形容头发或者毛发很凌乱或蓬松的样子时应使用“부스스”。
선생님의 말씀을 비로서 이해했어.
才理解了老师的话。
비로서(X) 비로소(○) : '비로서'는 '비로소'의 잘못된 표현이야.
비로서(X) 비로소(○) : '비로서'是'비로소'的错误表达。
오늘은 엄마를 도와 설겆이를 했어.
今天帮妈妈洗碗了。
설겆이(X) 설거지(○) : 먹고 난 뒤의 그릇을 씻어 정리하는 일은 '설거지'야.
설겆이(X) 설거지(○) :洗吃完饭后的碗应该用‘설거지’。
오빠, 나랑 소꼽장난하자.
哥哥,跟我玩过家家。
소꼽장난(X) 소꿉장난(○) : '소꿉장난'이라고 써야 해.
소꼽장난(X) 소꿉장난(○) :过家家的正确表达是‘소꿉장난’。
내가 가진 돈은 통털어 만 원이야.
我所有的前一共才10000韩币。
통털어(X) 통틀어(○) : '통털어'라는 잘못된 표현을 쓰는 사람이 많은데, 바른 표현은 '통틀어'야.
통털어(X) 통틀어(○) :使用'통털어'的人很多,但是正确的表达应该是'통털어',表示总共,全部的意思。
봄이 되면, 아지랭이를 볼 수 있어.
到了春天,可以看到水气。
아지랭이(X) 아지랑이(○) : 봄에 볼 수 있는 건, '아지랭이'가 아니라 '아지랑이'야.
아지랭이(X) 아지랑이(○) :在春天可以看到的东西,不是应该是 '아지랑이'。
너, 여지껏 텔레비전을 보고 있었니?
你现在正在看电视吗?
여지껏(X) 여태껏(○) : '지금까지'라는 의미를 가진 표현은 '여태껏'이야.
여지껏(X) 여태껏(○) :表示现在含义的表达是'여태껏'。
난 정말 이뻐!
你真的很好看!
이쁘다(X) 예쁘다(○) : '예쁘다'가 바른 표현이야.
이쁘다(X) 예쁘다(○) :'예쁘다'才是“漂亮”的正确表达。
동건아, 정말 오랫만이야!
东健啊,真的很久不见了!
오랫만(X) 오랜만(○) : '오래간만'의 줄임말은 '오랜만'이야.
오랫만(X) 오랜만(○) :'오랜만'是 '오래간만'的缩写形式。
엄마께서 끓여 주시는 된장찌게는 언제 먹어도 맛있어.
妈妈给我煮的大酱汤无论在什么时候吃都很好吃。
찌게(X) 찌개(○) : 아직도 '찌게'라고 잘못 쓰는 사람이 정말 많아. '찌개'라는 걸 꼭 기억해!
찌게(X) 찌개(○) :还是有很多人使用'찌게',一定要记住是 '찌개'。
아빠께서는 언제나 크게 트름을 하셔.
爸爸总是很大声地打嗝。
트름(X) 트림(○) : 음식을 먹은 뒤에 나오는 것은 '트름'이 아니야. '트림'이 바른 표현이야.
트름(X) 트림(○) :吃东西之后发生的现象是'트림',而不是'트름'。
小编碎碎:大家看完这些韩国人日常生活中易错的表达之后有没有发现这些错误基本上是由于错误单词与正确单词发音相同或相似而导致的,或是音变后正确单词的发音与错误单词一致,所以大家平时要注意韩语的音变与发音规则,为说一口流利的韩语打下基础。