翻译资格考试要考诗歌翻译吗?

发布时间:2016-09-10 00:00:00 编辑:蜜园 手机版

  引导语:我国的诗歌文化源远流长,但是如果在翻译资格考试中让你翻译诗歌,你是否也能翻译好呢?下面是小编整理的诗歌翻译赏析,大家可以参考参考。

  (一)

  刈草的孩子

  boy reaping

  夕阳把草原燃成通红了。

  the evening sun burns the entire plain scarlet .

  刈草的孩子无声地刈草,

  the boy reaper reaps the grass in silence.

  低着头,弯曲着身子,忙乱着手,

  head bent,body curled,hands quick with work;

  从这一边慢慢地移到那一边……

  from one side he slowly moves on to the other.

  草已遮没他小小的身子了—

  grass buries his tiny body

  在草丛里我们只看见:

  we see only, in the dense clumps of g1-ass,

  一只盛草的竹篓,几堆草,

  one bamboo basket,a few mounds of grass,

  和在夕阳里闪着金光的镰刀……

  and in the evening sun, gold flashes off the sickle.

  (二)

  我爱这土地

  Love This Land

  假如我是一只鸟,

  If I were a biird,

  我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:

  I would sing with my hoarse voice

  这被暴风雨所打击着的土地,

  Of this land buffeted by stomps ,

  这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

  Of this river turbulent with our grief,

  这无}卜息地吹刮着的激怒的风,

  Of these angry winds ceaselessly blowing,

  和那来自林间的无比温柔的黎明……

  And of the dawn,inf`mitely gentle over the woods

  —然后我死了,

  -Then I would die

  连羽毛也腐烂在土地里而。

  And even my feathers would rot in the soil.

  为什么我的眼里常含泪水?

  why are my eyes always brimming with tears?

  因为我对这土地爱得深沉……

  Because I love this land so deeply.…

  (三)

  手推车

  wheelbarrow

  在黄河流过的地域

  in the territory where the yellow river once flowed,

  在无数的枯干了的河底

  in the numberless dried-up riverbeds,

  手推车

  the wheelbarrow,

  以唯一的轮子

  with its single wheel,

  发出使阴暗的天育痉挛的尖音

  lets out a squeal that shakes the lugubrious sky,

  穿过寒冷与静寂

  piercing the wintry chill,the desolate stillness.

  从这一个山脚

  from the foot of this mountain

  到那一个山脚

  to the foot of that mountain,

  彻响着

  the sound cuts right through

  北国人民的悲哀

  the sorrow of the northern people .

  在冰雪凝冻的日子

  on frost-bitten, snow-chilled days,

  在贫穷的小村与小村之间

  in and around destitute little villages,

  手推车

  the wheelbarrow,

  以单独的轮子

  with its solitary wheel,

  刻画在灰黄土层上的深深的辙迹

  carves out its deep ruts in the pale-yellow layers of eath,

  穿过广阔与荒漠

  cutting through the vastness and the desolation,

  从这一条路

  from this road

  到那一条路

  to that road,

  交织着

  it knits together

  北国人民的悲哀

  the sorrow of the northern

本文已影响874
+1
0